请教老师:
Though引导让步状语从句,在正式文体中,用目前虚拟式(be式虚拟语气),比如:
Though he be the President himself, he shall hear us.
不少书上将以上例句翻译成“尽管他本人是总统,他也该倾听大家的建议”。
个人理解:
由于没用陈述语气is,而用了be式虚拟语气,暗示说话者在心里觉得,“他是总统“ 未必是事实,大概是事实,也大概不是事实。
因此,翻译成中文,用“尽管”是不是不妥?由于中文的“尽管”非常明确表明他是总统这一事实。
我觉得应该用“即便”: 即便他本人是总统,他也该倾听大家的建议。(中文的即便,含有倘若的意思)。
请教老师,不了解我的理解对吗?
谢谢!
我同意网友的这种理解。本句既然用了虚拟语气,则暗示他大概是总统,但未必肯定是总统。所以though应该翻译为”即便“。