大家双方已一致赞同打造面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了达成这个目的,我愿在这里提出以下几个方面建议:
Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership1 of mutual2 trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows:
充分运用已经确立的全方位对话合作机制,拓展双方在每个范围、每个层次、每个途径的交流与合作,加大双方领导人和各界人士之间的交往,增进信赖,扩大共识,加大友谊。
We should make the best use of the existing mechanism3 of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.
本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到要紧地位,加大在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发与投资等范围的合作,以利于相互促进,一同进步。
We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological4 cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each others comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing5, banking6, information, human resources development and investment to promote common progress.
在一些重大的区域和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议与东盟区域平台中,加大双方的相互对话,相互协调,相互支持,一同维护进步中国家的正当权益,促进进步中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。
We should intensify7 two-way dialogue, coordination8 and mutual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC, AES and ARF with a view to jointly9 safeguarding the legitimate10 rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation11 in the international economic decision-making and operation without discrimination.
继续通过平等友好协商,处置彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。有的分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的打造和进步。
We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly consultations12 on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides.
中国一直不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。中国是世界上最大的进步中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能达成现代化,需要有长期的和平国际环境,特别是睦邻友好环境。以后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处5项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。中国永远是维护世界和区域和平与稳定的坚定力量。
China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively13 low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization14 program through decades of arduous15 struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity16 in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.